Wednesday, September 29, 2010

"Serão os postais uma coisa do passado?/ Are greeting cards a thing of the past?"

Daniel Hamermesh escreve hoje no New York Times um apontamento curioso sobre bilhetes-postais. O breve texto publicado na secção de opinião questiona sobretudo se os postais são coisa do passado. Para além da leitura do texto, sugere-se também a leitura dos comentários dos leitores.

Daniel Hamermesh writes today in New York Times an interesting note on greeting cards. The brief text published in the opinion section questions mainly if greeting cards are a thing of the past. Besides the reading of this text, we also suggest the reading of readers comments on the topic.

Lugares menos prováveis / Less probable places

É possível que se tenha dos postais ilustrados uma certa ideia de centralização dos interesses nas principais cidades de um país. Há, no entanto, alguns exemplares de locais menos prováveis (apesar de igualmente interessantes turisticamente), como Vidago. É, na verdade, a pretexto de postais ilustrados de Vidago que se escrevem no blogue 'Meu Vidago' algumas notas de história e da vida quotidiana de uma destas terras aparentemente menos visívies. Eis, pois, uma sugestão para uma viagem pelas terras de alguém! http://vidagoimagens.blogspot.com

Postal de Vidago, da empresa 'Águas de Vidago'
Postcard from Vidago, from the enterprise 'Águas de Vidago'
It is possible that we have from picture postcards an idea of centralization of interests in only the principal cities of a country. There is however some copies of postcards from less probable villages (although its similar touristic interest) like Vidago. It is, in truth, taking Vidago picture postcards as a pretext that some notes on the history and daily life of one of these aparently less visible villages are published in the blog 'Meu Vidago'. There it is the suggestion for a kind of travel thought the village of someone! http://vidagoimagens.blogspot.com/

Sunday, September 5, 2010

Envia-me uma história! , Send me a story!



A descrição dada a Les Évadés du Musée, última história para enviar publicada este ano pelas edições Zinc, é clara: "um destinatário, sete postais, sete capítulos". Ou seja: dentro de uma bolsa de cartão, há sete postais ilustrados, cujas imagens são alusivas aos respectivos capítulos da história; estes estão inscritos no verso dos postais, no qual há apenas espaço livre para a morada do destinatário e para uma eventual assinatura do remetente. A criação editorial desta chancela francesa, que mistura o formato epistolar com o género policial e roman noir, não data, no entanto, deste ano e Les Évadés du Musée é um dos quatro contos postais já publicados desde 2004 (a colecção Polars Postaux pode ser consultada na íntegra aqui). O sucesso destes thrillers "com entrega ao domícilio", entre os quais já há dois títulos esgotados, muito se deve à função de prenda tão frequentemente associada ao postal. Ir recebendo uma história ao ritmo contingente do remetente e da circulação postal fará, sem dúvida, o destinatário reconhecer a surpresa, a vivacidade, e o diálogo que são próprios à prenda.

The description given to Les Évadés du Musée, the last postal story published this year by Zinc Publisher is quite meaningful: "one receiver, seven postcards, seven chapters". That is: inside a card bag there are seven picture postcards, whose images illustrate each chapter of the novel, which is inscribed in the back of the postcard. There's only some space for the receiver's address and, eventually, for the sender's signature. The creation of this French publisher, which mixes an epistolary format with the crime fiction and the roman noir, is not new: Les Évadés du Musée is one of the four postal novels already published since 2004 (the collection Polars Postaux is completely presented here). The success of these "home delivered" thrillers (some titles are already out of stock), is due to the function of gift so often associated with postcards. Receiving a story with the contingent rhythm of the sender and of the mail circulation must make the receiver recognize the surprise, the vivacity and the dialogue, that often define a gift.

Thursday, September 2, 2010

Postais de Maputo (Luis Abélard)


Luís Abélard, consagrado fotógrafo Moçambicano que se recusava a "fotografar pobreza e miséria", um Amigo que tive ainda a sorte de fazer, enviava regularmente através da rede da "Net" aos amigos aquilo que chamava "Postais de Maputo". Neste "postal ilustrado", em auto-retrato, aparece junto a uma sua panorâmica da cidade cuja fotografia está à entrada do aeoroporto de Mavalane. Eis-nos uma vez mais perante o conceito de postal a mobilizar o fotógrafo, a cidade e os afectos.
No dia 23 de Setembro, em princípio, será lançado o seu último álbum de fotografias. Um Livro que aborda o trabalho e a vida de alguns dos mais reconhecidos artistas plásticos Moçambicanos da actualidade.
Luís, um abraço e até um dia.

Luís Abélard is a famous Mozambican photographer who refused to "shoot poverty and misery," a friend who still had the luck to do, regularly sent to friends via internet, what he called "Postcards from Maputo". In this "postcard" in self-portrait appears alongside a picture of the city whose photograph is on the doorstep of the Mavalane airport. Once again we have an example in the concept of postcard mobilize the photographer, the city and friendship.
On September 23, probably, will launch his latest album. A book that discusses the work and lives of some of the most famous Mozambican artists of today.
Louis, see you soon.