Monday, March 8, 2010

…Ou, quando um ícone verte em postal!




Já foi mais familiar e promitente, como também é verdade que quem o produziu já não o fabrica. Isto é, não existe mais. Pelo menos, sob a finalidade iconográfica com que vos apresentamos, porque o tempo e o modo de quem fez de Lenin um “santo”, tal e qual o pudemos ver - um boneco de cera guardado por dois “soldados de chumbo” em tamanho natural, exposto num palco de triunfo perante o desfiar permanente e interminável de uma fila de venerandos peregrinos – pertence agora irremediavelmente ao domínio da(s) memória(s).
Um postal ilustrado com a efígie de Vladimir Ilyich Ulyanov (1870-1924), (em russo: Владимир Ильич Ульянов), mais conhecido por Lénin (Ленин) não passa hoje de uma curiosidade que, de um modo ou de outro, já não compromete ninguém. Nem emissor, nem receptor. A dimensão histórica da figura sobrepôs-se à imanência do que prometia ou anunciava. Mesmo para a memória colectiva da Polónia comunista que o editou, este postal hoje, certamente, já não pode concorrer com os “santinhos” da Polónia católica que, entretanto, reemergiu. Ou seja, já não é “um santo da casa”.
Por fim, podemos admitir ter uma velha relíquia postal, valiosa não pelo motivo, em si mesmo do que representa, mas seguramente porque o desenho já se plasmou com o cartão que o suporta, dando-lhe a genuinidade de um objecto patrimonial. O postal ilustrado passa a valer pelo modo indissociável como o seu motivo se ligou ao contexto em que foi editado. A emoção libertou-se do significado e passou a abraçar o significante. Ambos são para o melhor e o pior um testemunho histórico do passado.
Porém, e ainda mantem-se a questão. Será o ícone que patrimonializa o postal ou este que ajuda a preservar o ícone?! Certamente ambas as coisas, porque quem o produziu já não existe, ou, no mínimo, jamais o fará com o mesmo significado e alcance…

Adeus Lenin!

Verso: Vidalo; kulturní and propagacni oddělení krajského KSC Secretariat, Ústí n. L

Sunday, February 14, 2010

A moda através dos postais / Fashion through postcards (2)


Quando a inspiração são os 'Lenços de Namorados', o vestuário enche-se de motivos florais e dá azo à criação de postais híbridos que permitem combinar a imagem convencional com aplicações de bordados. Os dois exemplares da imagem acima foram desenhados e bordados para lembrar um dos mais ricos trabalhos de artesanato do Minho. Não é, no entanto, absolutamente original esta combinação de materiais em cartões postais. Na verdade, apesar da dificuldade de reprodução, sabemos que já circularam outros modelos semelhantes, substituindo o traço do lápis ou o contorno fotográfico pelo delineamento traçado a pontos e linha.
*****
When the inspiration are those so called 'Lenços dos Namorados', clothing is filled with floral motifs and gives rise to the creation of hybrid postcards that combine the image with conventional applications of embroidery. The two copies of the image above were designed and embroidered to remind one of the richest craftsman of Minho. It is not, however, absolutely unique this combination of materials on postcards. In fact, despite the difficulty of reproduction, we know that other similar models circulated, replacing the pencil and trace the outline photographic design traced by stitches and line.

Thursday, February 11, 2010

A moda através dos postais / Fashion through postcards (1)

A afirmação da moda enquanto fenómeno social de massas está particularmente ligada ao entusiasmo das artes visuais emergentes no início século XX, onde se incluem a fotografia, as publicações ilustradas e os bilhetes-postais. As primeiras décadas dos anos 1900 foram, aliás, muito férteis na edição de colecções de postais alusivas às produções de moda, em especial de vestuário e acessórios.

Desafiados a recuperar este suporte para divulgar produções contemporâneas, estudantes de Design e Marketing de Moda (Universidade do Minho) criaram os 5 postais da imagem acima para publicitar uma criação de vestuário inspirada nos trajes tradicionais portugueses.

The improvement of fashion as a mass social phenomenon is particularly associated to the enthusiasm of the emerging visual arts in early twentieth century, which includes photography, illustrated reviews and postcards. The first decades of the 1900s were actually very fertile in publishing collections of postcards alluding fashion productions, especially of clothing and accessories.

Challenged to recover this support to promote contemporary productions, students of Design and Marketing of Fashion (University of Minho) created the 5 items of the image above to advertise a creation of clothing inspired by Portuguese traditional costumes.

Postman Iphone

Saturday, February 6, 2010

Quando um postal se torna num ícone...



Aldeia de Vilarinho da Furna (1968)
(postal ilustrado - foto de Manuel Antunes, AFURNA)


Um pai e os seus dois filhos fizeram-se à montanha, caminhando em direcção ao local onde em tempos existiu uma comunidade que ficou famosa por ter sido sacrificada no altar do progresso. Vilarinho da Furna (41º 46'N - 8º 11' W). No seu espírito havia como que uma romagem testemunhal a uma memória de infância, que o Pai, quando era filho, no princípio dos anos de 1970, fora assistir ao "espectáculo" trágico dos últimos dias de uma aldeia que brevemente iria submergir às águas de uma barragem hidroeléctrica. Mais do que o reencontro com a grandiosidade das forças da natureza ou o motivo para evocar as histórias perdidas de uma comunidade agro-pastoril, que bem próximo do seu fim exemplificava ainda uma realidade ideal - pelo menos, demonstrando ser possível viver sem existir dinheiro, onde as pessoas se ajudavam mutuamente nos trabalhos e nos infortúnios, ou que era possível administrar directamente os assuntos comuns do dia-a-dia com a participação de todos - enfim, onde parecia ser possível o que hoje de todo em todo se nos depara como impossível... Procurava, o tal pai, talvez ingenuamente, passar aos filhos, a ideia de que é possível a humanidade viver em harmonia com a natureza...
A circunstância, porém, não passaria da mera intimidade familiar, se nessa mesma jornada os caminheiros do momento se cruzassem com um velho apicultor - Manuel Barroso, mais conhecido pelo "Lojas" - que, saído do meio das giestas e das fragas onde estavam alcandorados os seus cortiços, da profundidade dos seus mais de oitenta anos e com a autoridade de quem fora nado na perdida Vilarinho, maravilhasse os forasteiros com o testemunho dos saberes essenciais da vida.
No final, o gratificante encontro ficou selado pela oferta espontanea de um postal ilustrado retratando, nostalgicamente, Vilarinho da Furna quando ainda era uma aldeia viva.


Requiem

Viam a luz nas palhas de um curral,
Criavam-se na serra a guardar gado.
À rabiça do arado,
A perseguir a sombra nas lavras,
aprendiam a ler
O alfabeto do suor honrado.
Até que se cansavam
De tudo o que sabiam,
E, gratos, recebiam
Sete palmos de paz num cemitério
E visitas e flores no dia de finados.
Mas, de repente, um muro de cimento
Interrompeu o canto
De um rio que corria
Nos ouvidos de todos.
E um Letes de silêncio represado
Cobre de esquecimento
Esse mundo sagrado
Onde a vida era um rito demorado
E a morte um segundo nascimento.

Miguel Torga
Barragem de Vilarinho da Furna
18 de Julho de 1976

Sunday, January 31, 2010

Postais entre as soluções imaginárias da patafísica - Postcards among imaginary solutions of pataphysics

Ubu en Suisse, postcard among a group of 8 postcards conceived by Enrico Baj, published as an Internal Publication by the College of Pataphysics
Ubu en Suisse, postal de um grupo de 8 postais criados por Enrico Baj e editados como Publicação Interna pelo Colégio de Patafísica

Os postais foram, mal apareceram, apropriados e usados como material iconográfico por diversas avantgardes artísticas do séc. XX. Hoje continuam-no a ser, e uma recente manifestação disso é esta edição de uma série de postais com paisagens da Suiça atravessadas pelo personagem Ubu, espécie de homem sem qualidades celebrizado com a peça de Alfred Jarry, Rei Ubu. Esta série de postais, que data de Abril de 2004 (o que no calendário patafísico corresponde a 131 E.P.), é uma série de de imagens de postais turísticos clássicos da Suiça percorridas pela figura informe de Ubu: se os postais humorísticos podem ser vistos por George Orwell como a "visão Sancho Pança da vida" , não admira também que os postais turísticos (pela pobreza dos clichés, pelo ócio a que convidam, pela pouca seriedade que inspiram) tenham sido associados ao Ubu, herói patafísico que Jean Baudrillard definia com expressões como "o estado gasoso e caricatural", "o esplendor do vazio"…

As soon as they appeared, postcards have been appropriated and used as an iconographic material by diverse artistic avant-gardes of the XXth century. Today, they keep being used: an expression of that is this edition of postcards with Switzerland landscapes and the character Ubu, a sort of man without qualities that became famous with Alfred Jarry’s play, King Ubu. This postcard series, published in April 2004 (which is 131 E.P. in the pataphysical calendar), is a series of images of classic tourist postcards of Switzerland mixed with the formless figure of Ubu. If humorist postcards can be seen by George Orwell as the “Sancho Panza view of life”, there’s no surprise in the fact that tourist postcards (because of the poverty of clichés, because of the leisure they invite to and the seriousness they don’t inspire… ) have been associated to Ubu, a pataphysics hero defined by Jean Baudrillard with expressions such as the “caricatural and gaseous state”, “the splendor of the void”…

Wednesday, January 6, 2010

Pleased to meet you: para o turista levar - Pleased to meet you: for turists to take away

Pleased to meet you John Shankie Nantes, 1996
Obra de arte exposta no Museu de Serralves (Porto, Portugal) integrada na exposição Serralves 2009 A Colecção
Artwork exhibited in the Museu de Serralves (Oporto, Portugal) integrated in the exhibition Serralves 2009 The Collection

A exposição Serralves 2009 A Coleccção patente no Museu de Serralves, no Porto, até Março de 2010 apresenta-se como dedicando especial atenção às "formas de edição múltipla da obra de arte através do livro de artista, do som e da fotografia". Nestas diversas formas de edição, que passam pelo livro, pela revista e pelo cartaz, assim como pelo filme e o disco, inclui-se também, como é previsível, o postal. Pleased to meet you de Fernando José Pereira e John Shankie é uma obra composta pelo cartaz publicitando Portugal, e por um expositor de postais com 100 postais ilustrados que reproduzem o cartaz, lembrando imediatamente os mais recentes postais de Veneza de Aleksandra Mir na 53ª Bienal, aqui comentados. Dedicado à reprodução das obras de arte mas integrando-se ele mesmo nela, constituindo o seu próprio corpo, o postal tem na obra de Fernando José Pereira e John Shankie várias faces: ele é postal turístico apropiado com tom irónico, mostrando um Portugal de não lugares com Fords e Carrefours, ele é reprodução da obra de arte ao dispôr do visitante de Serralves e do espectador da obra Pleased to meet you, ele é parte da própria obra de arte dando-lhe uma interactividade e um dinamismo no qual os espectadores são também desconhecidos intervenientes, divulgadores, ou, eventualmente, subversores.

The exhibition Serralves 2009 The collection presented in the Museu de Serralves until March 2010 is announced as being specially attentive to "forms of the multiple edition of the artwork such as artists’ books, sound and photography". These different forms of edition include books, posters, magazines, films, discs and of course, postcards. Pleased to meet you by Fernando José Pereira and John Shankie is composed by the poster which advertises Portugal, and by the postcard display rack containing 100 picture postcards that reproduce the poster; this artwork reminds us of Venice postcards by Aleksandra Mir in the 53th Biennale, here commented. Postcards, which reproduce artworks but also take part of them, get different dimensions in the work of Fernando José Pereira and John Shankie: they're tourist postcards subverted in an ironic tone (Portugal as a country of no-places, with Fords and Carrefours); they're a reproduction of the artwork distributed to Serralves visitors and specially to the public of the artwork Pleased to meet you; they're an element of the artwork, providing interactivity and dynamism as well as giving the public the possibility of interfering, divulgating or even subverting the artwork.