Sunday, June 7, 2009

Saudações de..., Greetings from...

Prático meio de comunicação e objecto fétiche das viagens, o postal é contemporâneo desse “desejo (...) de tornar as coisas espacial e humanamente mais próximas” (Walter Benjamin). Não é por acaso que os postais surgiram numa época de acelerado desenvolvimento dos meios de comunicação e dos transportes. Os postais viajam entre remetente e destinatário, eles existem em quase todo o mundo e participam numa circulação global de imagens de diversos países, cidades, aldeias... Os postais são globais e locais, eles reproduzem imagens fixas de um determinado lugar e percorrem o mundo num trajecto dinâmico.

A imagem do postal, que viaja e reproduz frequentemente as cidades de onde parte, não precisa de tradução. O mesmo não se passa com o nosso blogue; para atravessar as fronteiras da língua portuguesa, ‘Postais Ilustrados’ passa a partir de hoje a oferecer uma versão inglesa dos seus conteúdos.

The postcard, which is a practical medium of communication and a traveling fetish object, is contemporary of “the desire (...) to bring things “closer” spatially and humanly” (Walter Benjamin). It’s no accident that postcards had appeared in an epoch, which can be characterized by the fast development of media and of transport. The postcards travel between the sender and the receiver, they are present almost all over the world, and they participate in a global circulation of images of various countries, cities, and villages... The postcards are local and global; they reproduce permanent and stable pictures from a specific place and they take a dynamic journey, going all over the world.

The picture postcard, which travels and frequently reproduces the cities of departure, doesn’t need any translation. The same doesn’t happen in our blog; in order to cross the Portuguese language borders, ‘Postais Ilustrados’ will offer, from now on, an English version of its contents.

 

No comments: